top of page

重力と虹霓/ 南波照間島について “Gravity and Rainbow - About Minamihateruma Island”

『重力と虹霓/南波照間島について』 2023年, 中之島美術館, 大阪

Gravity and rainbow / About the "Pai-Patiroma" phantom island


実在しない島、「“南”波照間島(パイパティローマ)」とはなにか。

日本最南端、沖縄県八重山郡の波照間島がある。

その島の“南”には、果てしなく広がる黒潮の海がある。その遥か向こうに台湾、フィリピン、東南アジア、インドネシアの島々がある。

かつて、黒潮の海流を逆行して、あるはずのない「南波照間島」にたどり着いた波照間島民たちがいた。

なぜ彼/彼女らは幻の島を夢想し、荒波の中へ舟を出したのか。

それは、「人頭税」と呼ばれる、沖縄本島・琉球王府ひいては大和の薩摩藩、日本政府による厳しい税の徴収から逃れるためだった。

彼らは、税の取り立てのために島を訪れた役人の舟を盗み、決死の想いで漕ぐ。

”ここではないどこが”を目指して。

人頭税として島民は、苧麻で織り上げた高貴な布を納めた。

では、島民たちは何を身につけていたのだろうか。

糸芭蕉(ナナの一種)の木の幹を裂き、煮炊きし、糸を紡いで織った芭蕉布だった。

なぜ、彼らは布を織るのに骨の折れる芭蕉布を平服に選んだのか。

身分の違いを示すため。何より、そこに糸芭蕉しかなかったからではないだろうか。

ある日、民運動の勘は、沖縄・八重山を訪れ「皆が揃いも揃って美しい衣を身につけている」と感銘を受け「芭蕉布物語』(1943年)を著す。

その布の簡素で素朴なさま。必要以上の人間の作為から逃れた、美しさについて。

では、このような美しい光景は、どのようにして創られたのだろうか。

そのような沖縄の工芸の中に潜む歴史背景について、本展では思考を巡らせる。

美しい事物の創造に必ずしも過酷な環境が必要である、とは思わない。

むしろ、そんなことはあってはならないだろう。

それでも、意識下・無意識下にかかわらず、人々の抵抗と無抵抗の形が、そこに美しさとして立ち現れる事実を、どのように思えばいいだろうか。

そして、そのような状況とは、もうすでに過去のものなのだろうか。

ただ、人々の痛切な生の、その跡をなぞる。

そこに、虹が立ち上がることを願って。


遠藤薫



What is the non-existent island, "South" Hateruma Island (Pai-Patiroma)?

Hateruma Island in Yaeyama District, Okinawa Prefecture is located at the southernmost tip of Japan.

To the "south" of the island is the endless Kuroshio Sea.

Far beyond are the islands of Taiwan, the Philippines, Southeast Asia, and Indonesia.

Once upon a time, there were Hateruma Islanders who traveled backwards on the Kuroshio current

and arrived at "Minami Hateruma Island (Pai-Patiroma)", which should not exist.

Why did they dream of a phantom island and set sail into the rough seas?

This was to avoid the strict collection of taxes by the Okinawa main island, the Ryukyu royal government, Yamato's Satsuma clan, and the Japanese government.

They stole the boat an official of the Ryukyu Dynasty who visited the island to collect taxes.

And rowed the boat desperately.

To "Somewhere not here"

As a poll tax, the islanders paid a noble cloth woven from ramie.

So what did the islanders wear?

It was a basho (one of the kind of banana) cloth made by splitting the trunk of a banana tree, boiling it, and spinning the threads.

Why did they choose basho for their plain clothes, which is VERY difficult to weave?

As a sign of obedience to the Ryukyu dynasty.

Above all, it must have been because only Ito Basho was left there.

One day, Muneyoshi Yanagi(##I), a member of the Mingei (ElE folk craft) movement in Japan, visited Okinawa and was impressed by the fact that "everyone is wearing beautiful clothes". and wrote "Bashofu Monogatari" (The Story of Basho fabric. 1943).

The book describes the simple state of Bashofu.

It also talks about beauty, freed from unnecessary human intervention.

Then, how was this beautiful scene created?

This exhibition will make you think about the historical background hidden in such Okinawan crafts.

I don't think that creating "beautiful" things necessarily requires a harsh environment.

Rather, I even think that such a thing must not happen.

Still, whether consciously or unconsciously,

how should we think about how people's forms of resistance and forms of non-resistance appear as "beauty"?

Moreover, can such a situation really be considered a thing of the past?

I just trace the people's poignant lives.

Hoping for a rainbow to rise there.

ENDO Kaori

Project Gallery

bottom of page